Le mot vietnamien "làm hại" se traduit en français par "nuire à", "faire du tort à", "endommager", "léser" ou "compromettre". Il est utilisé pour décrire une action qui cause des dommages ou qui nuit à quelque chose ou à quelqu'un.
"Làm hại" est un verbe qui peut être utilisé dans des contextes variés, que ce soit pour parler de dommages physiques, émotionnels ou même moraux. Par exemple, on peut dire :
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "làm hại" peut être utilisé pour discuter des conséquences d'une action, par exemple dans des discussions sur l'environnement, la santé publique ou les relations interpersonnelles.
Il existe des variantes de "làm hại", comme "hại" qui signifie également "nuire" mais est utilisé de manière plus directe. On peut également trouver des expressions composées qui utilisent "hại" dans des contextes spécifiques, comme "hại người" (nuire aux gens) ou "hại sức khỏe" (nuire à la santé).
Bien que "làm hại" soit principalement utilisé pour décrire des actions nuisibles, il peut aussi s'appliquer dans des contextes plus figuratifs, comme dans des discussions sur des idées ou des croyances qui peuvent être considérées comme nuisibles.
Voici quelques synonymes de "làm hại" qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires : - "gây hại" : causer du tort - "đánh hại" : attaquer ou porter atteinte - "tổn hại" : endommager ou causer des pertes